关于CMMI认证评估需要注册译员
目前在非英语母语国家进行的CMMI评估数量在全球国家和地区中占了大多数,其中在中国境内进行的评估更是占75%以上(2020年数据)。在这当中,由非中文的外籍评估师执行的又占了相当的部分。在这些由外籍评估师执行的评估中,需要译员担任书面的翻译和口译工作,而口译尤具挑战性,特别是考虑到在CMMI现场评估阶段,有大量的访谈、讨论、结果陈述等活动。
上述这些评估活动需要高强度的沟通,沟通质量和效率对评估进程和评估质量都有比较大的影响。译员作为外籍评估师与其他评估参与者(评估组成员和企业参与者)的沟通联系纽带,重要性不言而喻。若做的不好,真有可能出现“鸡和鸭讲”的情形。
评估中的翻译工作对译员的各方面能力要求其实相当的高。这些能力不仅包括英语专业能力、素养和技能(特别是口译能力,中英文语言组织和表达能力),而且还有研发、服务、供应商管理、人力资源、安全、统计分析等CMMI相关专业领域的技术和管理知识、术语和词汇,再加上评估方法的理解等等。很典型的问题是不能信息丢失、不准确、随便加入自己的理解,甚至误导,还有就是不能理解或使用专业的术语,加大了沟通难度等等。另外,一些软技能,例如沟通技能,对于保持评估过程的积极良好的氛围,提高评估效率也非常重要。
除此之外,虽然译员作为评估组一员,全程参与评估的各环节活动,但是本身不应同时担任评估组成员(除非是主任评估师且得到ISACA的批准),不应参与相关的刻画和评定的决策,更不能在翻译过程中带有偏向性。所以如果对于译员怎么参与评估才在担任好翻译的工作的同时,不会带来过程的合规风险和利益冲突,也应该给出明确的要求。
如果上述问题不解决,译员就无法在评估中确保信息准确、完整的传递,评估质量就会收到影响。为此,ISACA在2018年CMMI 2.0评估体系开始实施时,正式实施了注册译员(Registered Interpreter)制度,明确了相关的方针、注册译员的申请和面试(Mock Interview)的流程、标准和指南。
要成为注册译员,需要经过申请成为候选译员,并经过两位考官的模拟面试通过后,便可以成为ISACA认可的注册译员。为了确保申请人具备足够的英语翻译的专业能力,申请人必须提供其英语学历教育(英语专业8级或非英语专业6级)和翻译专业资质的证明(目前指定的是:全国翻译专业资格水平考试CATTI,全国外语翻译证书考试NAETI,上海外国语口译证书考试)。具体要求可以参考这里https://cmmiinstitute.com/learning/cmmi-registered-interpreter。同时为了确保译员具备CMMI模型的相关知识,申请人必须获得CMMI Associate的认证;最后,申请人必须参加由两位ISACA指定的两位考官主持的模拟访谈(考官通常分别是外籍和中籍的主任评估师),通过申请人在模仿真实访谈场景中的综合表现进行评价。评价通过后,就可以成为正式的CMMI注册译员。
注册译员信息会被收录到CMMI评估系统(CAS)中。评估组长可以在进行评估计划时,在CAS中将其添加到评估团队中。
除此以外,评估方法文件MDD也在2.0.02版和2.1版分别对注册译员的要求做了细化,并为评估组长如何确保注册译员的保密义务的履行,以及在不同情况下如何规避的利益冲突提出了要求和指引。
笔者在国外主持过非母语(中文)环境下的评估,也有在CMMI评估中进行审计或担任翻译的经历,对译员这一角色对评估质量的重要性深有体会。ISACA的注册译员制度,可以比较好的从制度上规范了译员的资质条件,以及相关的评估实践,对提高当前国内的评估质量是很有帮助的。